在上周末,朝气蓬勃的青年节前后,我们有幸邀请了著名诗人、翻译家陈黎老师到京,先后走进中央民族大学和单向街书店,和喜欢诗歌、韵律和深思遐想的同学和读者们,近距离交流了现代诗的翻译与创作。
今天小编将带大家回顾一下活动现场的热烈气氛,并一起感受之前在活动中,读者们一起朗诵的拉美现代主义诗歌先驱巴列霍深沉而充满张力的情诗《我想到你的性,我的心跟着简单了》。
活动开始时,从聂鲁达到辛波斯卡,陈黎老师首先和大家分享了自己几十年来从事诗歌翻译和创作的心路历程。
中央民族大学讲座现场
然后介绍了两位自己一直关注,并在近来出版译介的诗人及其作品,同时还聊了聊自己在翻译与阅读外国优秀诗作时积累的创作技巧与灵感。
陈老师介绍的两位诗人中,一位是英国唯一的女桂冠诗人卡罗尔·安·达菲。
她的诗集《野兽派太太:达菲诗选》以幽默讥笑的戏剧化独白,为那些通常被排斥在神话和历史叙述之外的女性们,注入了新的声音。
大家一起朗诵达菲的诗歌,女孩被诗句逗乐了。
另一位是拉美现代诗歌的重要先驱秘鲁诗人塞萨尔·巴列霍。
他的诗既狂野原始,又温柔美丽;既真挚可感,又具有浓烈的超现实主义色彩。是陈黎老师和夫人张德芬老师年轻时最崇慕的诗人,于是他们前后花了四十年时间,从巴列霍250多首诗歌中精选翻译了70首,编译为选集《白石上的黑石:巴列霍诗选》。
活动后,不少读者请陈先生现场签名,并进一步深入探讨了诗歌的相关内容。
爱琴海单向街书店活动现场
以下让我们最直观地感受一下巴列霍的诗作。这是一首深沉却又干净天真的情诗,以及陈黎老师就此诗主题创作的与之呼应的轻盈习作《滑翔练习(其二)》。
巴列霍
我想到你的性。
我的心跟着简单了。我想到你的性
在白日成型的婴儿之前。
我触到快乐的花蕾,正是盛开时节。
而一个古老的感情死了,
在脑子里腐烂。
我想到你的性,一个比阴影的子宫
更多产而悦耳的犁沟,
纵使死亡是由上帝亲自受胎
生产。
哦良心
我想到(是真的)自由自在的野兽
它享受它想要、能找到的一切。
哦,夕暮甜蜜的绯闻。
哦无声的喧闹。
闹喧的声无!
陈黎
我想到
神和人的差别其实只是在对
重要的感受
你的
存在,譬如说,倾斜了他们所说的
万有引力
性
是人的
而那么神
。我的
爱是重的,因为无惧而飞得这么
高
心
是小小的
飞行器
《野兽派太太:达菲诗选》
[英] 卡罗尔·安·达菲 著 |陈黎 张芬龄 译
雅众文化 & 外语教学与研究出版社
联合出版
《白石上的黑石:巴列霍诗选》
[秘鲁] 塞萨尔·巴列霍 著 | 陈黎 张芬龄 译
点此试阅:白石上的黑石
野兽派太太·达菲诗集