1623年,即莎士比亚逝世七年后,他的演员同僚们将莎士比亚剧作结集出版,这就是著名的第一对开本,是最接近莎士比亚时代戏剧实际演出情形的权威版本。
2007年,享誉世界的英国皇家莎士比亚剧团邀请当今两位顶级莎学专家乔纳森·贝特(Jonathan Bate)和埃里克·拉斯姆森(Eric Rasmussen)对第一对开本进行了300 多年来的首次修订。两位专家坚定地维护第一对开本的固有完整性、真实性和权威性,竭力恢复其本来面目。他们打破了延续300 多年的传统莎士比亚著作辑注取向,开创了崭新的辑注、阐释原则与独特的审美趣味。这是莎士比亚著作在21 世纪重树的一块丰碑,同时也昭示着躁动于国际莎学界的一场革命。同年,中国外语教学与研究出版社决定与英国皇家莎士比亚剧团合作,以第一对开本的全新修订版为蓝本,力邀海内外莎学界专家和翻译界知名学者,启动重译工作,向人类经典致敬。
2016年4月22日,适逢莎翁逝世400周年之际,经过近十年的打磨,外语教学与研究出版社推出了莎士比亚全集重译本,为读者奉上真正的诗体莎士比亚全集译本。该版本以中文诗体译英文诗体,以中文散体译英文散体,终于做到在内容与形式两方面都逼肖作者的原初文本,在精妙传达英文语意与作者思想的同时,更以汉诗华美深刻的表意美和铿锵有声的语音美诠释英诗丰富的表达和韵律,以汉语散文骈俪端庄和自由灵动的行文诠释英文散体台词的活泼与俏皮,可谓莎学界和翻译界的一大盛事,也是奉献给读者的一份最美的礼物。
本版采取单语形式出版,版式设计美观大方,便于阅读;其中文译文还保留了页边行号数码,以便读者索查原文,学习、比较、体味。著名莎学家Jonathan Bate教授为每部作品都亲笔撰写了极具启发性的介绍短文。
现任中国外国文学学会莎士比亚研究会会长辜正坤教授担任本版主编并翻译了多个剧本,其他译者还包括了许渊冲、彭镜禧、傅浩、刁克利、孟凡君等目前华语翻译界和莎剧研究界的诸多著名学者。译文尽量逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体;在承传朱生豪、梁实秋先生等译本优点的基础上,根据新时代读者的审美趣味,在具体的文字传输处理上,注重汉译本身的文字魅力,增强汉译本的可读性。美的译文是这个译本的突出特点。