【编辑推荐】
l 马查多是与洛尔迦、希梅内斯齐名的西班牙20世纪杰出诗人。
l 诺贝尔文学奖诗人布罗茨基对马查多推崇备至。
l 许多诗人和民众把马查多和英语的叶芝、德语的里尔克、意大利语的蒙塔莱相提并论。
l 《卡斯蒂利亚的田野:马查多诗选》辑选了马查多一生最具代表性的诗集《孤独、长廊及其他诗篇》《卡斯蒂利亚的田野》《新歌集》。
l 著名西班牙语翻译家赵振江经典译本。
【内容简介】
l 《卡斯蒂利亚的田野:马查多诗选》辑选了马查多一生最具代表性的诗集《孤独、长廊及其他诗篇》《卡斯蒂利亚的田野》《新歌集》。
l 《孤独、长廊及其他诗篇》中马查多深刻地揭示了自己的内心世界,他通过在诗中与自然景物的对话,投射出自己的精神追求。
l 在风格更加混杂的《卡斯蒂利亚的田野》中,诗人对卡斯蒂利亚乃至整个西班牙的过去、现在和将来进行了一系列的反思。再版后,诗集增加了诗人关于对亡妻的深情悼念以及两人在卡斯蒂利亚所度过美好时光的诗篇。
l 《新歌集》是马查多的最后一本诗集,其中的诗篇或深刻,或幽默,或平淡,或神秘,都包含了诗人的人生感悟和哲学思考。
l 马查多的诗作以土地、自然、爱情为主题,他用语言酿造甜蜜的风暴,以歌唱轻吟古老的爱情。
【作者简介】
[作者] 安东尼奥•马查多(1875-1939)
西班牙诗人,与鲁文·达里奥、加西亚·洛尔迦共同创造了20世纪西语诗歌的第一个高潮。马查多1939年2月在法国去世后,其作品被佛朗哥独裁政权所禁,但在热爱他的西班牙民众当中却一直流传。诺贝尔文学奖诗人布罗茨基认为安东尼奥·马查多是20世纪最重要的西班牙语诗人。
[译者] 赵振江
赵振江,北京大学西语系教授、博士生导师,中国作协会员,曾任北京大学西语系主任,中国西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文学研究会会长。长期致力于西班牙语诗歌汉译,出版专著和译著几十部,并与西班牙友人合作,翻译出版了西文版《红楼梦》。2009年获中坤国际诗歌翻译奖,2014年获鲁迅文学翻译奖,2016年获《诗刊》陈子昂诗歌翻译奖,2017年获“新诗百年贡献奖/翻译奖”。
【媒体和名人推荐】
如果你们的母语为西班牙语,我向你们推荐马查多、洛尔迦、塞尔努达、阿尔维蒂、希梅内斯和帕斯。
——约瑟夫•布罗茨基(诺贝尔文学奖诗人)
“他(马查多)思想的光芒/几乎永远在燃烧。/他深刻而又闪光/像具有崇高信仰的人那样。/他同时在放牧/上千只狮子和羔羊。/他会引导风暴/也会带来充满蜜的蜂房”。
——鲁文•达里奥(现代主义大师)
安东尼奥•马查多,诗如其人:平易中见深邃,朴实中见真情。他从不赶时髦、追时尚,而是一步一个脚印地走自己的路。诗人的语言简洁、明快,没有精心的雕琢和多余的夸饰,更显字字珠玑和大家风范。
——赵振江(著名翻译家)