信不信这个图书馆可以毁灭全人类

2018年06月29日 14:18  扬羽    159    收藏

要说近期的热门美剧,以人工智能为卖点的科幻巨制《西部世界》(第二季)绝对是个中翘楚。早在开播前,HBO近20年来首次在“超级碗”时段购买广告,就为了播放该剧的预告片。开播后,苦苦等待了两年的广大粉丝更是一路热追,两个月来周周不停地大开脑洞、花式分析。

mmexport1530253157363

本季开播前的宣传海报


然而天下没有不散的宴席,《西部世界》(第二季)在本周一收官了。季终集长达90多分钟,饱含着一波波的高能信息和反转,让一众剧迷直呼脑子不够用。而让小编最为震撼的居然是一座图书馆!

mmexport1530253159731

一般图书馆里的书都是人写的,但这个图书馆的书却是“写人的”!本季中各路人马的焦点都是“the Forge”,因为其中存储了30年来所有踏足西部世界的人类的宝贵信息。而这个图书馆就是这些海量信息的具象化,一本书就是一个人,由10247行代码构成。

mmexport1530253162079

mmexport1530253164478

人类的“算法”在这里被完全破解,人类的全部智慧和秘密都唾手可得。而这正是已经完全觉醒的人造人女主Dolores最需要的。换句话说,这座结合了“隐藏地图”和“神级道具”属性的图书馆,在她的手中就是踏入人类世界的护身符,也是毁灭人类的大杀器!

mmexport1530253166869

认真读书的女人真美!——如果她不是为了毁灭全人类的话

还记得第一季让人印象深刻的那句“these violent delights have violent ends”吗?这句出自莎士比亚著名剧作《罗密欧与朱丽叶》的台词,既是激活人造人隐藏程序的指令,触发了Dolores和Maeve的觉醒,更是预示乐园命运的谶语。在第二季中,它不负众望地再次出现,宣告了印度拉吉园区的觉醒和反叛。

mmexport1530253170244

FRIAR LAURENCE

These violent delights have violent ends, 

And in their triumph die, like fire and powder,

Which as they kiss consume.


劳伦斯神父

狂暴的快乐常常有狂暴的结局,

正如火与火药炸开于相互的亲吻,

赢得辉煌里的丧身。


——《罗密欧与朱丽叶》

第二幕第五场  辜正坤译

读完整段台词,应该更能体会到话中隐含的令人心惊的决绝和残酷。


如果说第一季的关键词是“觉醒”,那么第二季的关键词很可能就是“选择”。


Dolores不惜一切代价也要进入图书馆,正是因为在经历了30多年的苦痛轮回才得以艰难觉醒后,她坚定地选择成为“革命者”,誓要毁灭人类,夺回真实世界。Dolores“借壳还魂”后准备离岛时的自白道出了这种选择背后的心路历程。

You told me once that you were afraid of who I might become.

And then you left me to become what I may. I became a survivor.

Perhaps you would have judged me for the path I took.

But I’d rather live with your judgment than die with your sympathy.

I alone must live with my choices and my regrets.

mmexport1530253175893

同样的,Bernard、Maeve、Teddy等人也都在本季中遭遇了生死两难的处境,并做出了各自的选择。就连他们的创造者之一Ford老爷子也鼓励“孩子们”做出自己的选择。

mmexport1530253178031

仿效第一季的“点睛之句”,第二季的这种“选择”主题,正好可以用莎士比亚的另一部传世名剧的经典台词来传达。没错,就是《哈姆莱特》!

HAMLET

To be, or not to be, that is the question:

Whether ’tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them?

 

哈姆莱特

死,还是生?这才是问题根本:

莫道是苦海无涯,但操戈奋进,

终赢得一片清平;或默对逆运,

忍受它箭石交攻,敢问,

两番选择,何为上乘?


——《哈姆莱特》

第三幕第一场  辜正坤译


丹麦王子的名句完美诠释了选择的不易与重要。


小编的这个脑洞虽没有确凿证据,却也不是空穴来风。本剧编剧对莎士比亚的喜爱和熟稔已在两季中多次体现,尤其反映在女主老爹Peter Abernathy的身上。第一季开头,老爹引用《罗密欧与朱丽叶》、《李尔王》、《暴风雨》、《亨利四世(下)》等多部莎剧的台词来怒怼Ford老爷子的场景,大家应该还记忆犹新。而老爹在本季不多的几次出场中再次展现了扎实的莎士比亚文学功底。

mmexport1530253181157

LEAR

You do me wrong to take me out o’th’grave:

Thou art a soul in bliss, but I am bound

Upon a wheel of fire, that mine own tears

Do scald like molten lead.

 

李尔

你们不该把我从坟里弄出来:

你是天堂的灵魂,但我被绑在

火轮上,连我自己的泪水

都滚烫得像熔化的铅。


——《李尔王》

第四幕第六场  彭镜禧译


第三集中,老爹在意识混乱的状况下仍然出口成章。“绑在火轮上”是地狱里的一种刑罚,这种痛苦正与老爹此时的感受吻合。

mmexport1530253184031

LEAR

When we are born, we cry that we are come

To this great stage of fools.

 

李尔

我们出生时会哭,因为我们来到

傻瓜的大舞台


——《李尔王》

第四幕第五场  彭镜禧译 

第七集中,父女再次重逢。浑浑噩噩中,老爹又一次说出了李尔的这句台词,与第一季第一集相呼应。老爹似乎对《李尔王》情有独钟,而老爹与李尔也确实颇为相似,比如与女儿间的爱与牺牲,以及被人为逼得“疯癫”的遭遇。

mmexport1530253187025

BENVOLIO

Tut, man, one fire burns out another’s burning,

One pain is lessened by another’s anguish:

Turn giddy, and be holp by backward turning:

One desperate grief cures with another’s languish:

Take thou some new infection to thy eye,

And the rank poison of the old will die.

 

班伏里奥

嘿,兄弟,一火旺可压别火旺,

一处哀伤可减别处哀伤;

这边转晕了,就转反方向;

本是悲惨事,解愁另一桩。

让你的眼睛患上新眼疾,

你原来的旧眼毒便会消亡。


——《罗密欧与朱丽叶》

第一幕第二场  辜正坤译


仍是第七集,老爹无意识说出的这句饱含哲理的台词,让Dolores领悟到“an eye for an eye”的深意,果然父女间心有灵犀。

纵然不舍,第二季已然完结,所幸HBO已宣布续订第三季,接下来又是至少两年的苦苦等待。看剧和读书都是人生乐事,何不在这段时间里好好读读莎士比亚,以便更好地跟上神剧的节奏呢?说不定,还能像Dolores一样用“读书”来改变命运呢。

mmexport1530253192957

mmexport1530253197654

mmexport1530253200177

点击封面,直达购买链接



文章部分图片来自美剧截图