经典千秋万世咏,只因你在我诗中

2018年03月30日 11:21  扬羽    26    收藏

image001

在各类综艺节目井喷式涌现的当下,文化综艺节目可谓是其中的一股清流。这不,“清流专业户”央视在一开年就又给了我们一个大大的惊喜。大年初一,央视的原创大型文化节目《经典咏流传》惊艳上线,首播当天就力压各大一线卫视流量齐全的春晚,夺得收视冠军,真是叫好又叫座。

image002

作为央视的又一清流力作,节目邀请众多大咖担任经典传唱人,采用“和诗以歌”的方式,将古诗词和部分近代诗词配以现代流行音乐,带领观众在古诗新唱的演绎中领略中国诗词之美,发现传统文化的深层价值。节目在春节期间连播三天,豆瓣评分破9,几乎每期节目播出后都会刷爆朋友圈,一首孤独了三百年的小诗《苔》更是在一夜之间被亿万中国人铭记。节目自3月以来已改为周播,虽然稍显高开低走的态势,但依然维持了很高的热度。难怪网友感慨:“央视爸爸教做人系列之大年初一给你定下全年的综艺起点。”

image003

以诗言志、以歌和诗的传统在我国古已有之。正如《毛诗序》所说:“诗者,志之所之也,在心为志,发言为诗,情动于中而形于言,言之不足,故嗟叹之,嗟叹之不足,故咏歌之……”很多古诗词本就是配曲演唱的,和诗以歌能集诗歌和音乐之美,使优秀的诗歌作品获得更广阔的生命力和流传度。“凡有井水处,皆能歌柳词”正说明了这一点。

文化间总有其相通之处。我们喜欢用和诗以歌的方式传唱诗歌,西方也是如此,而鼎鼎大名的莎士比亚商籁体十四行诗就是屡被挖掘的“富矿”。莎翁的诗作以自由奔放的想象力和丰沛热烈的情感闻名,四百多年来被后人一再吟诵,也不断成为后人再创作的题材。

image004

说到莎士比亚十四行诗,就不能不提最负盛名的Sonnet 18。这首诗或许不是莎士比亚所有诗歌中最美的,但它绝对是被翻译、被征引、被评论得最多的。而它经过英国老牌歌手Bryan Ferry的演绎后,更是让人过耳难忘。

网易云音乐歌曲链接 http://music.163.com/#/song?id=16661158


Shall I compare thee to a summer’s day?

或许我可用夏日把你来比方

Thou art more lovely and more temperate.

但你比夏日更可爱也更温良。

Rough winds do shake the darling buds of May,

夏风狂作常摧落五月的娇蕊,

And summer’s lease hath all too short a date.

夏季的期限也未免还不太长。

Sometime too hot the eye of heaven shines,

有时天眼如炬人间酷热难当,

And often is his gold complexion dimmed,

但转瞬金面如晦,云遮雾障。

And every fair from fair sometime declines,

每一种美都终究会凋残零落,

By chance or nature’s changing course untrimmed:

难免见弃于机缘与天道无常。

But thy eternal summer shall not fade

但你永恒的夏季却不会终止,

Nor lose possession of that fair thou ow’st,

你优美的形象也永不会消亡,

Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,

死神难夸口说你身陷其罗网,

When in eternal lines to time thou grow’st.

只因你借我诗行可长寿无疆。

So long as men can breathe or eyes can see,

只要人眼能看,人口能呼吸,

So long lives this and this gives life to thee.

我诗必长存,使你万世留芳。

(辜正坤 译)


深情醇厚的男声温柔缱绻,句句都在吐露对爱人的赞美和誓言,这直击心房的吟唱和妙笔生花的诗行怕是任谁也无法抵挡。最让小编难忘的还是最末那句“我诗必长存,使你万世留芳”,不但饱含着诗人浓烈的爱意,更夹杂着一股恃才傲物的疏狂。这傲气十足的豪言壮语恐怕也只有莎文豪才有底气写就,妙的是这个“万世流芳”莎老哥还真就说到做到了!

image005

如果说Sonnet 18让我们领略了莎翁自矜的一面,那么下面这首Sonnet 29就恰恰展示了莎翁自卑的一面。为纪念莎士比亚逝世400周年,加拿大著名流行音乐人Rufus Wainwright在2016年4月22日发行了专辑《Take All My Loves》,其中就包含这首Sonnet 29。

网易云音乐歌曲链接 http://music.163.com/#/song?id=410629643


When in disgrace with Fortune and men’s eyes,

面对命运的抛弃,世人冷眼,

I all alone beweep my outcast state

我唯有独自把飘零身世悲叹。

And trouble deaf heaven with my bootless cries

我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,

And look upon myself and curse my fate,

诅咒自己的时运,顾影自怜。

Wishing me like to one more rich in hope,

我但愿,愿胸怀有千般心愿,

Featured like him, like him with friends possessed,

愿有三朋六友,愿仪貌非凡;

Desiring this man’s art and that man’s scope,

愿才艺盖世,处世天地更宽,

With what I most enjoy contented least:

对自己长处,偏偏看轻看淡。

Yet in these thoughts myself almost despising,

我正耽溺于这妄自菲薄之思,

Haply I think on thee and then my state,

猛然间想到你,顿景换情迁,

Like to the lark at break of day arising,

我忽如破晓之云雀凌空振羽,

From sullen earth sings hymns at heaven’s gate,

讴歌直上天门,把大地俯瞰。

For thy sweet love remembered such wealth brings

但记住你柔情招来财无限,

That then I scorn to change my state with kings.

纵南面君王,不与换江山。

(辜正坤 译)


此番演绎也是别有风味:轻松优美的旋律,慵懒随性的女声,于婉转吟唱间将莎翁诗作的绵绵情意一一表露,很难不让人心旌摇曳。特别是最末两行诗,语出惊人,堪称全诗点睛之笔。这种“爱美人不爱江山”的豪气与诗作最初的自卑形成了鲜明的对比,可叹爱情的力量还真是伟大。

image006

在白色情人节的余韵中,我们不妨再来听一首洋溢着恋爱酸臭味的莎士比亚诗作——Sonnet 39。演绎这首诗的Bloody Woods是国内欧式民谣音乐的代表乐团之一。不得不说,中国音乐人+莎士比亚诗作这种“中西合璧”的演绎方式真是让人“耳”前一亮。

网易云音乐歌曲链接http://music.163.com/#/song?id=32083756


O, how thy worth with manners may I sing,

假如你和我本来就共为一体,

When thou art all the better part of me?

我怎能只歌颂你且歌颂得宜?

What can mine own praise to mine own self bring?

我自己歌颂自己有什么意味?

And what is’t but mine own when I praise thee?

我歌颂你不也等于自吹自擂?

Even for this let us divided live,

正因如此,我们应分离独处,

And our dear love lose name of single one,

使我们之爱各有区别性名义。

That by this separation I may give

有这种区分,我才可以献出

That due to thee which thou deserv’st alone.

你理所应独得的那一份颂词。

O absence, what a torment wouldst thou prove,

别离啊,若非借你辛酸余暇,

Were it not thy sour leisure gave sweet leave

聊以对爱的思恋来消磨时光,

To entertain the time with thoughts of love,

若非你使爱哄骗时间与思想,

Which time and thoughts so sweetly dost deceive,

若非你教会我如何化单为双,

And that thou teachest how to make one twain

使我借机在此将远方人儿歌吟,

By praising him here who doth hence remain.

啊,别离,你将令我何等魂伤!

(辜正坤 译)


吉他和长笛的交相辉映似乎把我们带入了英国的民间故事中,而女声主唱配合男声哼唱更是完美演绎了莎翁诗作中的一段男女痴缠。诗作首句的“the better part of me”直译为“我的好的一半”,意指爱人。据《圣经·新约·以弗所书》第5章第31节,相爱者精神合一成一个个体(a pair of lovers becomes a single individual)。两爱即两半,两半相合成一体。好吧,莎翁的这波狗粮也真是够够的了。 

image007

当然了,莎士比亚诗作改编的歌曲绝对不止以上三首,而莎士比亚的诗作之美也不是小编三言两语就能够说尽的。诗兴大发的小伙伴们不妨细读莎翁原作,自寻其中妙处吧。