干货 | 怎么拿下CATTI笔译实务

2017年05月26日 08:28      26    收藏

上半年的CATTI考试在上周落下了帷幕,

不知几家欢喜几家忧?


今天,小编在这里给CATTI笔译的实务翻译做一个小盘点,看看想通过考试,到底要用什么样的备考思路和策略。


英译汉

三笔的英译汉是一篇来自《纽约时报》的叙事报道。这篇报道讲述了在意大利莱彻,父子因为餐馆的下水道老出问题,所以掘地三尺结果挖出了古迹的事情。

这篇文章的语言难度一般,除了个别人名和历史相关地名考生可能会不熟悉,总体只要能读懂事情的发展脉络,将事情的发生逻辑用中文表达清楚,翻译就没有问题。


二笔的第一篇文章节选自“联合国2030年可持续发展目标”,典型的“报告类”文件。语言虽然很正式,用词和句式也有一定难度,但是这类文件几乎是翻译练习中默认的常用材料。与其说它们立意高、语言难,不如说这些文章的语言风格固定、主旨统一一致,只要多接触、多练习,翻译的难度会降低很多很多。


第二篇文章选自《经济学人》,是关于互联网社交网络的广告盈利模式的探讨。《经济学人》的文章语言有难度,思想深度也有,这种对阅读能力的考查,其实是对考生的思维要求,想把文章翻译出来的关键是读懂作者的思路与逻辑。

以这篇文章为例,如果了解“互联网的盈利模式以广告为主”这个背景知识,对于理解文章应该有很大帮助;再者,《经济学人》文章有典型框架,即通过一个事实或话题切入,文章叙述层层递进,一环扣一环,对文章结构熟悉,对阅读理解和翻译都是有利的。


所以,三笔英译汉主要考查考试者的英汉转换能力,二笔的要求则更进一层,在英语理解方面设置了更多的障碍,这样设计考试也是符合实际情况的,很多同学做英译汉,往往在“准确理解”这一步就出问题了。


汉译英


二笔和三笔的汉译英除了篇幅有区别,内容和难度基本没有区别。二笔和三笔均有一篇企业介绍,介绍类文字主要的翻译思路是抓住介绍内容的逻辑,不要被中文线性、罗列性的句式所束缚,整理好恰当的思路,用英文表达出来。英文句子动词的使用要恰当,一些中文的表达不要追求字字对应,要在理解意思后用相应的英文表达,这方面如果自己语言能力欠缺,可以在时间允许的情况下求助词典。


二笔除了一篇企业介绍,还有李总在夏季达沃斯的讲话。李总的讲话很有内容,也具有一定的专业性,所以对背景知识有一定要求。但同时,李总的讲话逻辑性也强,演讲文本又比较口语化,很好抓意思,相比书面的中文文章,更容易转换成英文表达。


三笔、二笔的汉译英考查点都很一致,只是要求的高低不同。汉英转换能力,关键在不囿于文字的形式与句子结构,真正做到意义上的转化,用合适的英文表达出来,这是一个“组织内容”与“语言表达”的过程。


另外,翻译不仅是在语言层面进行的,内容的呈现十分重要。如果想对考试文章能有较为透彻的理解,平时要对文化、政治、经济等方面的作大致了解。一些政府报告、NGO网站资料、社会热点问题、人类文化文明中较为著名的事件和概念等,都要有所了解,来拓宽自己的视野。对一些话题的熟悉度越高,越有利于使用流畅的语言将文章翻译出来。


要做到广泛涉猎并不简单,但这确实是对一名译者信息敏感度和学习能力的基本要求。


以上是对笔译实务的宏观上的简要解析,不知对你的备考策略和答题思路有没有帮助?


我能够帮你的,还不止是这些。


“台上十分钟,台下十年功”,翻译能力的提高在于平时的练习和积累。一旦进了考场,你的语言基础和翻译能力在短短的几个小时之内基本就是定局。不过在考试的时候,想把已有的能力好好发挥,还可以借助被带入考场的英汉、汉英两本纸质词典。


因为CATTI 考试采用的“扣分制”,你懂的都是理所当然,你犯的错不可容忍。词典不能大幅度地拉升你的翻译水平,但是却能在一定程度上帮你查漏补缺,弥补你的知识盲点和语言盲点,在让你不丢分这件事情上起的作用是巨大的。


因此,不带好两本“神助攻”,水平再高心里也不踏实。符合“神助攻”的词典需要满足三个条件:大、全、新。


英译汉部分通常都不会花很多时间来查阅词典,只有出现不认识的名词不确定的固定表达时,才需要词典。

所以英汉词典的收词量一定要大,单词义项和用法要全,这样查得率才有保障。比如:


《新世纪英汉大词典》

  • 柯林斯负责提供英文数据,内容地道

  • 收录词条25万、义项35万、搭配词10万

  • 收录自然科学、人文社会科学130余个学科领域的百科条目,条目收录均衡

23834701-1_u_2(1)

这次考试里出现的Lecce,the Messapians等实测都能查到,还有“on a regular basis”这样的固定表达,也有收录。用其他词典的小伙伴,你们查到了吗?




汉英词典则要起到帮助你表达的作用,一些具有中国特色或思维的词,查词典不一定能给你现成的答案,但是会给出意义表达上的思路。

所以词典收词量也要大和全,词条不仅仅是给出对应词,再有相关的解释性文字或意义对等的表达就更好了。比如:


《新世纪汉英大词典(第二版)》

  • 收录近15万条词目

  • 在语文条目的基础上兼顾了百科条目

  • 词目突出搭配和惯用法,呈现单词背后的整个表达网络

  • 第二版新增和修订8万词目,彰显时代特色

(另有缩印版可供选择)

24145360-1_u_6

“航天器”“空间技术”“上市公司”“子公司”“两院院士”“冶金”“产业链”“”“供给侧”等等等等都经过实测查到了;另外还有像“12名国家级突出贡献专家”里的“国家级”一词,子条目根据不同的搭配有不同的英文表达,可以挑选相近的“国家级运动员”里相应的“state-level”来使用(twelve state-level experts with outstanding/extraordinary contributions)。




好了~帮到这,这次能过的小伙伴们恭喜恭喜,不能过的再接再厉~~